On Reading in Translation 4

Here is our fifth entry in our Reading in Translation Giveaway. You can see the other entries here.

I always wanted to know at least one other language, and since many of the closest countries are Spanish-speaking, like many neighbors here too, that language was a practical choice. One of my teachers said that the best way to learn a language is to read as much as possible, especially books, which contain every kind of word formation. Reading a book translated from English to Spanish helps me learn the latter, and reveals where changes were made. When I read a book translated to English, I have fun imagining how the original might have been written, and what would have had to stray from directness. This reciprocation also deepens my understanding of the mechanics of English. The voices of certain translators have sometimes pleased me as much as the authors themselves. After all, it is the translator’s words I am reading the story through.

Practicing Spanish is not the only reason. Why stop there? Even if I can’t learn a new language from reading one book, there is a rewarding experience of seeing the same processes at work, and more importantly, learning about different parts of the world, from people who have lived different experiences. Even works by English-speaking authors, especially from countries like England, can provide positive challenges. The importance of translation extends to nonfiction: the science and journalism communities are now global. There is a world of writing to be enjoyed, and translation is the key to making that available to more readers.

Matt